90й сонет Вильяма Шекспира
Перевод Андрея Корфа | вернуться на главную страницу

 

Sonnet XC

Уж если бить - так бей. Не добивай!
Сейчас, когда я легок на поклоны
Невзгодам - бей, пощады не давай!
Тебе ли ковылять в хвосте колонны?
Возглавь беду! Не прячься по тылам
В засаде на усталую победу.
Будь молнией, сжигающей дотла -
Не громом, что трусит за ней по следу.
А если пить - так пей. Не допивай!
Последние глотки - удел похмелий.
Не медли! Первой чашей подавай
Разлуки яд - горчайшее из зелий.
Сожги меня затем, чтоб я обрел
Золу любви - мерило прочих зол.

 


 

Авторский коментарий.

90й - мой любимый сонет у Шекспира и один из самых значительных, по общему мнению. Именно в нем ярче всего видны зарницы неистовой шекспировской драматургии. Никакой сентиментальности. Одна обнаженная, яростная страсть. Та самая, которую принято называть "шекспировской".

Я искренне восхищаюсь каноническим переводом Самуила Яковлевича Маршака, но считаю его слишком мягким. Красивым, точным - но мягким. На родном языке сонет звучит очень жестко, в нем гремят боевые горны, а не лютни. Остальные переводы, за редкими удачными словами или строками (например, morrow превращается в "мозглый морок - морось" у Микушевича или "мороку" у Кушнера) - кажутся мне еще более удаленными от оригинала - не столько по точности содержания, сколько по передаче шекспировской неистовости.

Поэтому я на свой страх и риск сделал свой перевод сонета. Как видите, местами пришлось отойти от авторского содержания строк - но главным для меня было передать их атмосферу.

Ниже приводится оригинальный Шекспировский текст 90-го сонета, его подстрочный перевод и наиболее известные поэтические переводы на русский язык.

Андрей Корф, 2006 г.

William Shakespeare
Sonnet XC

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath "scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

Примерный подстрочный перевод:

Если решишь ненавидеть - то сейчас;
Сейчас, когда скрестились все проблемы,
Присоединяйся к злобе фортуны, заставь меня кланяться,
Не тогда, когда все будет позади;
Ах! Не тогда, когда мое сердце спасется от печали,
В тылу завоеванного врага;
Не будь дождливым утром после ветреной ночи,
Чтобы продлить полученное поражение.
Если оставишь меня - не оставляй меня последним(ей?)
Когда остальные беды уже совершили свое зло,
Будь первым в натиске, чтобы я распробовал на вкус
Худшее, что может предложить фортуна;
И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,
По сравнению с утратой тебя, перестанут казаться таковыми.

Переводы 90-го Сонета на русский язык:

Маршак:

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Микушевич:

Не откажи хоть в ненависти мне,
Когда грозит мне отовсюду вред;
Срази меня ударом на войне,
А не последней каплей в море бед.
И пусть переживу я ночь несчастья,
Когда рассвет забрезжит на ветру,
Избавь меня хотя бы от ненастья,
Чей мозглый морок - морось поутру.
Порвать со мною хочешь, так порви
Немедленно, и как ни тяжело,
Удостоверюсь без твоей любви,
Что наихудшее произошло.
Опомнившись в отчаянье таком,
Сочту все остальное пустяком.

Кушнер:

Уж если так - возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после я прошу не мучай.
И если как-то справлюсь я с бедой,
Не стань тогда последнею невзгодой -
Пусть не утихнет ураган ночной
В обычном сером утре без исхода.
И коль разрыв, то сразу - не потом,
Когда все сгубит мелкая морока.
Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
Открыл мне суть свирепой мощи рока.
Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.

Щепкина-Куперник:

Так пусть же ненависть является твоя;
Но уж скорей, пока судьба ко мне жестока.
Соединись и ты с преследованьем рока
И придави меня - пока несчастен я,
Когда же властвовать печаль не будет мною,
Ты на меня тогда не напади тайком,
И туч не нагони - вслед за дождливым днем
Настигнув бурею нежданною ночною.
Покинешь ты меня?.. Покамест я борьбой
Измучен не вконец - рази без сожаленья;
Так раньше всех других приму без промедленья
Ужаснейший удар, мне посланный судьбой.
И все, что горем мнил - душе, тоской объятой,
Покажется ничем перед твоей утратой.

Чтобы быть в курсе обновлений и событий, подпишитесь на новости Города Снов  

вернуться на главную страницу Города Снов

счетчик:
© Андрей Корф, 1999-2012
Автор всех материалов, опубликованных на этом сайте,
за исключением особо оговоренных - Андрей Корф.
Использование материалов этого сайта без согласия автора запрещено.